martes, 8 de enero de 2013

XX Agreguerías. Parte XX.


CCCLXXXI.
La piel nos pone una costra en la rodilla para que no se nos infecte la herida.



CCCLXXXII.
CD: Saturno se encuentra en el centro de un disco compacto.



CCCLXXXIII.
Penis is the nymphomaniac’s lipsdick (lipstick).
[Ing. El pene es el lápiz labial de la ninfómana.]



CCCLXXXIV.
La gente camina debajo de la escalera mientras reza para que el cielo no se le caiga sobre la cabeza.



CCCLXXXV.
The teetotal is the excess in person.
[Ing. El abstemio es el exceso en persona.]



CCCLXXXVI.
A fall is the blow that hurts the mind, not the body.
[Ing. Una caída es el golpe que duele a la mente, no al cuerpo.]



CCCLXXXVII.
Dictionary is the phonebook of the words.
[Ing. El diccionario es la guía telefónica de las palabras.]



CCCLXXXVIII.
The whisper wants to tell a secret...
[Ing. El susurro quiere contar un secreto...]



CCCLXXXIX.
A la palabra caballo se le desgastó la “erradura”.



CCCXC.
Muslim’s smile is the twilight’s half moon.
[Ing. La sonrisa musulmana es la media luna crepuscular.]



CCCXCI.
La música es la burbuja donde nos resguardamos del ruido mundano.



CCCXCII.
El único libro que no me gusta abrir es el de la cuenta del restaurante.



CCCXCIII.
Los cocodrilos gritan que padecen de mucha hambre.



CCCXCIV.
Da la sensación de que los narizones siempre llegan antes que los demás.



CCCXCV.
Los caballos pura sangre sólo interesan de perfil.



CCCXCVI.
Mascar chicle para el mal aliento me sabe a cliché.



CCCXCVII.
El sorpresivo golpe que da la tapa del retrete cuando cae, casi nos asusta tanto como nos enoja.



CCCXCVIII.
En las casas pobres, a falta de una de porcelana con que llamar al mayordomo, se usa la campanilla de la boca.



CCCXCIX.
Hay jabones hechos en molde de almeja, nacidos como Afrodita: de la espuma del mar.



CD.
Los mejillones abiertos son aguacates marinos partidos a la mitad.





Mejillón abierto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario