CCCLXXXI.
La piel
nos pone una costra en la rodilla para que no se nos infecte la herida.
CCCLXXXII.
CD: Saturno
se encuentra en el centro de un disco compacto.
CCCLXXXIII.
Penis
is the nymphomaniac’s lipsdick (lipstick).
[Ing. El pene es el lápiz labial de la
ninfómana.]
CCCLXXXIV.
La
gente camina debajo de la escalera mientras reza para que el cielo no se le caiga
sobre la cabeza.
CCCLXXXV.
The
teetotal is the excess in person.
[Ing. El abstemio es el exceso en persona.]
CCCLXXXVI.
A fall
is the blow that hurts the mind, not the body.
[Ing. Una caída es el golpe que duele a
la mente, no al cuerpo.]
CCCLXXXVII.
Dictionary
is the phonebook of the words.
[Ing. El diccionario es la guía
telefónica de las palabras.]
CCCLXXXVIII.
The
whisper wants to tell a secret...
[Ing. El susurro quiere contar un
secreto...]
CCCLXXXIX.
A la palabra
caballo se le desgastó la “erradura”.
CCCXC.
Muslim’s
smile is the twilight’s half moon.
[Ing. La sonrisa musulmana es la media
luna crepuscular.]
CCCXCI.
La música es la burbuja donde nos resguardamos
del ruido mundano.
CCCXCII.
El único
libro que no me gusta abrir es el de la cuenta del restaurante.
CCCXCIII.
Los
cocodrilos gritan que padecen de mucha hambre.
CCCXCIV.
Da la
sensación de que los narizones siempre llegan antes que los demás.
CCCXCV.
Los caballos pura sangre sólo interesan de
perfil.
CCCXCVI.
Mascar
chicle para el mal aliento me sabe a cliché.
CCCXCVII.
El sorpresivo golpe que da la tapa del retrete
cuando cae, casi nos asusta tanto como nos enoja.
CCCXCVIII.
En las
casas pobres, a falta de una de porcelana con que llamar al mayordomo, se usa
la campanilla de la boca.
CCCXCIX.
Hay jabones hechos en molde de almeja, nacidos
como Afrodita: de la espuma del mar.
CD.
Los
mejillones abiertos son aguacates marinos partidos a la mitad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario